Servicios de traducción

Intertrados realiza trabajos de traducción y revisión para particulares, pequeñas empresas y grandes organizaciones. Nuestro equipo está formado por traductores profesionales que traducen a su lengua materna y que están especializados en diferentes áreas. Todos debemos reunir los criterios de calidad previamente acordados y garantizar la confidencialidad y la protección de datos de todos los documentos recibidos.

 

La calidad de las traducciones que realizamos es muy importante para nosotros. Por ello, antes de empezar un nuevo proyecto, establecemos junto con el cliente un plazo de entrega razonable, que nos permita también revisar el trabajo, antes de entregarlo.

 

¿Qué idiomas ofrecemos?

 

Trabajamos principalmente con el inglés, francés, español, italiano, alemán y rumano pero también con otros idiomas europeos mediante solicitud.

También disponemos de los mejores programas de traducción asistida, que nos permiten trabajar con una multitud de formatos de texto.

 

 

Servicios de interpretación

Intertrados ofrece servicios de interpretación simultánea (de conferencia)  y consecutiva.

 

La interpretación simultánea se realiza dentro de una cabina insonorizada en la que trabajan 2 intérpretes. Este tipo de interpretación requiere un alto grado de formación ya que supone una concentración continua. Para ello los dos intérpretes se alternan según el intervalo de tiempo acordado previamente entre sí.

 

La interpretación simultanea se utiliza en congresos, conferencias, seminarios y reuniones donde se hablan varios idiomas y se requiere una comunicación inmediata. Para este tipo de interpretación es necesario el uso de un equipo técnico especial.

 

 

Interpretación consecutiva

 

Este tipo de interpretación se utiliza generalmente en reuniones bilaterales, entrevistas, ponencias, ruedas de prensa, etc. El intérprete se encuentra al lado del orador y tiene que reproducir su discurso cada cierto tiempo. Esto se hace después de intervalos cortos o más largos. En este último caso el intérprete debe tomar notas para poder reproducir el discurso del orador. Para este tipo de interpretación el intérprete necesita tener una formación especial, ya que una buena toma de notas es esencial para una reproducción de alta calidad del discurso original.

 

 

Interpretación de enlace y acompañamiento

 

En este tipo de interpretación el intérprete funciona de enlace entre 2 o varias personas que hablan distintas lenguas. El intérprete trabaja en ambas direcciones por lo que es importante que domine muy bien los dos idiomas.

 

La interpretación de acompañamiento es igual que la interpretación de enlace salvo que el intérprete debe acompañar al cliente a los sitios donde éste quiere acudir. La interpretación de acompañamiento se utiliza para hacer gestiones con extranjeros en oficinas internacionales, para viajes de negocios o visitas turísticas guiadas.

 

 

Interpretación susurrada (chuchotage)

 

En este tipo de interpretación el interprete trabaja únicamente para él cliente y solamente hacia la lengua materna del cliente ya que la interpretación susurrada es unidireccional. Se trata de un tipo de interpretación simultanea que se realiza en voz baja.

 

***

 

Para los tipos de interpretación mencionados el intérprete necesita un mínimo de preparación previa. Esto supone recibir información sobre la temática del evento, las presentaciones o el discurso que se va a presentar. La preparación previa por parte del intérprete es muy importante ya que así se pueden evitar problemas terminológicos o de otro tipo. Es importante que el cliente sea consciente de que los intérpretes, independientemente de su experiencia, no pueden saber toda la terminología que se emplea en un campo incluso si se han especializado en dicho campo. Una buena preparación previa ayuda al intérprete anticipar las cosas lo que se traduce en unos servicios de interpretación de alta calidad.